

Spoony bard was really the only good one, and that wasn't even done by Woolsey. Also some other things that added a bit more depth to the characters that was lost in exchange for lame thrown in jokes that were never funny. That got changed by Woosley for some strange reason, as did Terra's emotions being ripped from her by that slave crown thing, and not just her memories like in Woosley's or the GBA version. Kefka also didn't betray the Emperor on the floating continent, the Emperor decided to kill Kefka for a different reason.

The best part is finding out some strange things that never made it into the official english translations, like Celes and Kefka were intended to have children.lol. Well, the one I mentioned above did a good job without going all "weeaboo" with the script. A made up word, or something like "mystics", is so much better than a generic term or a transliteration. Why should we feel bad for the Empire slaughtering Beasts? We slaughter beasts all the time for food and clothing. Thankfully FF6A didn't change Espers to Phantom Beasts. They seem like decent people in 1000AD, why call them fiends? That's just mean. And it renames the clan of Mystics to Fiends.

Chrono Trigger DS is fantastic, but the retranslation removes the line about Ozzie, Flea, and Slash being "evil, tone-deaf fiends". Come on, that's hilarious and establishes Kefka as a nutball. FF6Advance is quite good, but it removes some great lines, such as Kefka calling Edgar a "son of a submariner". It was notable in the romhack community at the time not for being a retranslation, but for being a localization of the "hard-type" version of the game.Įven official retranslations get on my nerves. The aforementioned J2e retranslation of FFIV was really good. Retranslations almost ALWAYS strip all the spirit out of the original (if the original was any good, that is).
